2008年8月16日 星期六

Bye Bye Berkeley

這標題本來是想留在最後一篇在用的......沒辦法今天是最後一天了

6週課程,稍縱即逝

我們班比較特別,老師沒考final exam,是給我們一些作業當作final.所以最後一個禮拜說實在話也沒啥壓力...其他課的同學看最後一個禮拜都窩在study room奮戰 @@

最後一週,unit 2也舉辦了很多類型的活動:例如賭城之夜,讓我們拿籌碼到各桌去賭博,一開始玩Black Jack,之後挑戰很像show hand的另一種遊戲.而我們在此遊戲得到的錢可以參加隔天舉辦的競標會.之後還有野餐跟goodbye party等等.

昨天最後一天上課,老師Tom看上去是蠻急的講了很多參考書籍跟學英文的方式.有同學問到說要考托福要怎麼準備,老師一針見血的說:蠻多人可能因為時間不夠,所以去買別人整理好的書籍去被單字,文法等等,但其實你今天背100個單字,隔天可能已經忘記了90個,這不是正確的方式去準備托福.真正好的方式是reading,不斷的reading,當然口說跟英聽要找額外方式補強,但reading可以增強你的字彙量,寫作能力以及一些文法觀念.老師也說UCLA做過這方面的研究,找了兩個舊制托福成績一樣的人,一個讓他上30個小時的托福準備課程(就像國內的托福補習班),一個讓他上30個小時的閱讀課程,結果讓他們考一次iBT,發現上閱讀課程的考比較高.所以他建議我們花個幾個小時看看托福的題型,考試內容,有概念就好,剩下的時間應該花在閱讀跟練習英聽口說上.

跟Tom的合影


班上同學一景


晚上Tom要幫我們舉辦farewell,本來是計畫要去Tom家barbecue,但因為他臨時要開教師會議,所以改在他推薦的一家日本餐館舉行

跟同學合影,左起: 大陸同學Herry,台灣同學Fernando,韓國同學Chi Yon, Claudia



左起:台灣同學Fernando,德國同學Stefan


這次聚餐有點在小驗收我們6週努力的成果,結果還不錯,大家都用英文聊的很開心.雖然韓國同學自己講話還是喜歡繞韓文就是

聚餐一景



本來以為Tom會跟我們說很多感性的話,結果沒有,他反而是跟我們像朋友一樣聊天,說一些故事.直到結束後走出餐廳,幾個同學送他卡片,我也送他從清大帶來的紀念品(他還說清華他不陌生,因為他教過一些清華來的學生),一個泡菜妹終於忍不住哽咽的問他說,是不是最後一次見面了

Tom也稍稍感性的說,他不會離開這,我們如果還有機會來的話,都很歡迎找他一起聚餐或是聊聊天.Tom也說他教過一個2001年的ESL學生,去年寄信給他說他要來Berkeley玩,想找他吃飯.Tom去了後才發現那個學生已經結婚生子了,世界就是這樣,每個人都有每個人的道路,緣份等等.Tom也希望我們能跟他保持聯繫之類的.

最後的離去有點依依不捨,Tom跟每個人握手,擁抱,說很高興能夠教到我們.大家也一起謝謝他.哽咽的泡菜妹還是忍不住流淚...

結束了~遊學第二階段

即將離開Berkeley,說實在話真的依依不捨

忘不了這邊溫暖宜人的天氣,永遠不會流汗的好氣候

忘不了這邊交到的朋友以及老師Tom,許多Berkeley在地學生聽到我想出國留學,都鼓勵我叫我再回來Berkeley,韓國學生也叫我們要到韓國玩,大陸同學也邀請我們去看北京奧運,老外室友跟他的朋友在這段時間也幫我很多忙,很感謝他們

忘不了這邊便利的交通,Bart跟免費的Actraisit bus

忘不了那充滿上百台運動腳踏車的體育中心,以及踩不到底的游泳場,還有宿舍旁假草做的足球場

忘不了每當整點,鐘塔都會傳來的鐘聲

忘不了幾乎每天都吃的餐廳 Crossroad

忘不了每週都會看的Berkeley校刊小組編的報紙

忘不了從MSRI在的山丘上看下去整個Berkeley的景色

忘不了San Francisco的街景以及眾多異國的文化

忘不了AT&T park的Major比賽,歌劇院的Symphony,漁人碼頭的海鮮,一切的一切所參加過的活動

忘不了......

總之

bye bye Berkeley

期待有一天能夠從新造訪此地

期待有一天能夠與同學們在國際場合中再度相見

au revoir

2008年8月8日 星期五

Poem

這個禮拜的作業主要在Poem上,上週我們讀了一些Rober Frost的詩,老師還叫我們要背其中一首,說以後在公開場合下會被個一兩首詩,別人會覺得你很有水準 ㄎㄎ

而最後開給我們的回家作業就是:找一首你們自己國家的文學作品(並未要求一定要詩,詞,曲啥的都可以),把它翻譯成英文,加上一點背景跟作者介紹......

要翻譯哪首說實話想了很久,最後我選了這首詩

辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裡歎零丁。
人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

沒錯,文天祥的名詩~過零丁洋...

找到有一些網站有翻譯一些古詩,李白,杜甫的詩都有被翻譯成英文,但文天祥這首詩比較少人翻

其中一個版本的翻譯
----------------------------------------------------------------------------------
A Prisoner's Lamentation----Passing by Lingdingyang Wen Tianxiang (1236-1282)


I've taken pains reading classics to be an official,
Four bleak years have been spent in thick battles.
Our land is broken like catkins drifting in the wind,
I roam here and there as duckweed buffeted by the rain.
How panic-stricken I was retreating before the Tartars!
Being a captive, I lament over my solitary confinement.
Who can avert his death since time immemorial?
Let my heart remain true to shine in the annals.

參考網址:
http://ks.cn.yahoo.com/question/1306111300765.html

-------------------------------------------------------------------------------------

說實話會想翻這首詩主要是想嘗試看看最後兩句要怎麼翻,參考不少資料加上自己想很久後,翻譯成以下我的版本(作者介紹有部分節錄自英文版Wiki...XD)

------------------------------------------------------------------------------------

Poem name

Passing by Lingdingyang Wen Tianxiang (1236-1282)

Author introduction

Wen Tianxiang was a scholar-general in the last years of the Southern Song Dynasty. He is a popular symbol of patriotism and righteousness for his resistance to Mongol army invasion of Song and refusal to yield to the Yuan Dynasty despite being captured and tortured. People consider him as one of three heroes of the Song's last years.

Poem background

This poem was written at that time Wen Tianxiang was defeated and be captured by Mongol army. He refused to surrender and wrote this poem in order to express his worry, lonely, and patriotic emotions.

Poem

I have plugged away at imperial examination and passed it to be an official with painstaking. Four bleak years have been taken in many battles.

Our country is broken as catkins drifting in the storm wind. My life experience is unstable like duckweed buffeted by the torrential rain.

How fearful I felt about worrying my emperor when I was defeated by Mongol army. How lonely I experience about my life after being a captive.

Since death is unavoidable to everyone throughout history. What we should strive for is a loyal heart to be recorded in the historic book gloriously.

------------------------------------------------------------------------------------------
自問最後兩句還是沒翻的很好,有一些人比較著重在照漢青,把自己光輝的一面記錄在史書上;不過我覺得留取丹心不能忽略,所以把兩個部份都並行的翻出來

蠻有趣的一份作業,有點想看看其他國家的同學怎麼翻譯他們的詩,下禮拜即見分曉~